Poesia in Val, Italie-2004
2° Festivl Internazionale di Poesia
17-18-19-20 Settembre 2004
Avigliana – Coazze - Giaveno (Italie)
JE DESSINE LES FORMES DU PASSE
Je dessine les formes du passé
Sur la page froissée
Des jours en transe
Et dans la trame des ans
J'insère la facture du présent
Mon âme abreuve un instant de silence
Dans l'ornière de l'espérance
Pour conjurer la parodie de l'épreuve
Mon sang dans mes veines ondoie
Et mon coeur entonne la supplique du vent
Dans le chant du délire
Les portes du vide s'ouvrent
Sur le palier de mes rêves
Et les pétales des souvenirs prolifèrent
Dans le chantier de ma mémoire
Je dévale la piste noire
Et j'entame le chassé croisé
Entre les ronces de l'incertitude
Je glisse sur les versants de l'oubli
Et je titube avant de conquérir
Un piquet d'espoir
Qui s'offre à ma vue embuée
Je rebondis sur un trophée de bonheur
Mais au verso de ma vie
Demeure en filigrane
Les empreintes de l'averse
Je dessine les formes du passé
Sur la page froissée
Des jours en transe
Et dans la trame des ans
J'insère la facture du présent
Mon âme abreuve un instant de silence
Dans l'ornière de l'espérance
Pour conjurer la parodie de l'épreuve
Mon sang dans mes veines ondoie
Et mon coeur entonne la supplique du vent
Dans le chant du délire
Les portes du vide s'ouvrent
Sur le palier de mes rêves
Et les pétales des souvenirs prolifèrent
Dans le chantier de ma mémoire
Je dévale la piste noire
Et j'entame le chassé croisé
Entre les ronces de l'incertitude
Je glisse sur les versants de l'oubli
Et je titube avant de conquérir
Un piquet d'espoir
Qui s'offre à ma vue embuée
Je rebondis sur un trophée de bonheur
Mais au verso de ma vie
Demeure en filigrane
Les empreintes de l'averse
DISEGNO LE FORME DEL PASSATO
Disegno le forme del passato
Sulla pagina sgualcita
Dai giorni d'inquietudine
E nella trama degli anni
Inserisco la fattura del presente
La mia anima inonda un istante di silenzio
Sul solco della speranza
Per scongiurare la parodia della prova
Il mio sangue ondeggia nelle mie vene
E il mio cuore intona la supplica del vento
Nel canto del delirio
Le porte del vuoto si aprono
Sul pianerottolo dei miei sogni
E i petali dei ricordi proliferano
Nel cantiere della mia memoria
Mi precipito giù dalla pista nera
E avvio all'incrociarsi
Tra le spine dell'incertezza
Scivolo sui versanti dell'oblio
E titubo prima di conquistare
Un paletto di speranza
Che si offre alla mia vita appannata
Mi risollevo su di un trofeo di felicità
Ma dietro alla mia vita
Dimora in filigrana
L'impronta del rovescio
Disegno le forme del passato
Sulla pagina sgualcita
Dai giorni d'inquietudine
E nella trama degli anni
Inserisco la fattura del presente
La mia anima inonda un istante di silenzio
Sul solco della speranza
Per scongiurare la parodia della prova
Il mio sangue ondeggia nelle mie vene
E il mio cuore intona la supplica del vento
Nel canto del delirio
Le porte del vuoto si aprono
Sul pianerottolo dei miei sogni
E i petali dei ricordi proliferano
Nel cantiere della mia memoria
Mi precipito giù dalla pista nera
E avvio all'incrociarsi
Tra le spine dell'incertezza
Scivolo sui versanti dell'oblio
E titubo prima di conquistare
Un paletto di speranza
Che si offre alla mia vita appannata
Mi risollevo su di un trofeo di felicità
Ma dietro alla mia vita
Dimora in filigrana
L'impronta del rovescio
SOUS LES ARCADES DU SOLEIL
Sous les arcades du soleil
J'ai placé la pancarte
De mes rêves bleuis
Par les reflets de l'agate du temps
Dans les chromosomes des jours
Je découvre l'histoire
Des planètes disparues
Il fait bleu dans l'antichambre
Des astres, reposoir des archanges
Après la grand-messe des aurores naissantes
Les pivoines du ciel sont déjà éclos
Et la sarabande du soir
Précède le festin des étoiles
«LES VENDANGES VESPERALES»
inédit
SOTTO LE ARCATE DEL SOLE
Sotto le arcate del sole
Ho messo il cartello
Dei miei sogni illividiti
Dai riflessi dell'agata del tempo
Nei cromosomi dei giorni
Scopro la storia
Dei pianeti scomparsi
Fa blu nell'anticamera
Degli astri, repositorio degli arcangeli
Dopo la messa grande delle aurore nascenti
Le peonie del cielo si sono già schiuse
E la sarabanda della sera
Precede il festino delle stelle
«LE VENDEMMIE VESPERALI»
inedito
concerti notturni Coazze
J'AI ACCROCHE LE PARDESSUS
J'ai accroché le pardessus de mon coeur
A la chevelure de tes rêves
Et j'invite les oiseaux à chanter
Au festin de l'amour
Au matin quadrillé de l'été
Quand les mimosas affichent leur dorure
Sous la splendeur du ciel
Les vagues chevauchent
Les aventuriers de la mer
Enfiévrés par la percussion du soleil
Achevant de sécher les pleurs matinaux
De la végétation
Et les moissonneurs de l'espoir
S'éreintent au labeur,
Refoulant leur amertume
Au creux de la terre
APPENDO IL CAPPOTTO
Ho appeso il cappotto del mio cuore
Alla chioma dei tuoi sogni
E invito gli uccelli a cantare
Ai festino dell'amore
AI mattino quadrettato dell'estate
Quando le mimose ostentano la loro doratura
Sotto lo splendore del cielo
Le onde cavalcano
Gli avventurieri del mare
Febbricitanti per la percossa dei sole
Che finisce di seccare le lacrime del mattino
Della vegetazione
E i mietitori della speranza
Si spossano nella fatica,
Ricacciando la loro amarezza
Nel vuoto della terra
Heureux ceux qui s'élèvent dans la splendeur de la lumière céleste et qui chantent l'hymne de sagesse dans la montée du jour quand l'hirondelle revient de son voyage au bout de l'Infini
Heureux ceux qui glanent le champ de l'Humanité et qui y laissent germer les semences de l'éternelle paix dont les opprimés ont tant soif du Levant au Couchant
Heureux ceux qui trouvent la voie non encore tracée qui mène à la fortification abritant l'esprit et les armoiries de l'Amour
Heureux ceux qui entendent la voix de l'enfant muet dans le regard duquel se lisent les pages souillées du livre de sa vie
Heureux le poète qui, à grand renfort de mots, affiche les maux qui se propagent dans les tissus de l'Humanité
Heureux ceux qui glanent le champ de l'Humanité et qui y laissent germer les semences de l'éternelle paix dont les opprimés ont tant soif du Levant au Couchant
Heureux ceux qui trouvent la voie non encore tracée qui mène à la fortification abritant l'esprit et les armoiries de l'Amour
Heureux ceux qui entendent la voix de l'enfant muet dans le regard duquel se lisent les pages souillées du livre de sa vie
Heureux le poète qui, à grand renfort de mots, affiche les maux qui se propagent dans les tissus de l'Humanité
Felici coioro che si elevano nello splendore della luce ceieste e che cantano l'inno di saggezza neiîa sauta del giorno quando la rondine ritorna dal suo viaggio ai limite dell'Infinito
Feliei coloro che spigolano il campo deil'Umanità e che vi iasciano germogliare i semi dell'eterna pace deila quale gli oppressi hanno tanta sete dal Levante ai Tramonto
Felici coloro che trovano la strada non ancora tracciata che porta alla fortificazione che ripara b spirito e l'arme deli'Amore
Felici coloro che ascoltano la voce del bambino muto neilo sguardo del quale si ieggono le pagine macchiate dei iibro della sua vita
Felice il poeta che, a forte rinforzo delle parole, pubbiica i mali che si propagano nel tessuto dell'Umanità
Feliei coloro che spigolano il campo deil'Umanità e che vi iasciano germogliare i semi dell'eterna pace deila quale gli oppressi hanno tanta sete dal Levante ai Tramonto
Felici coloro che trovano la strada non ancora tracciata che porta alla fortificazione che ripara b spirito e l'arme deli'Amore
Felici coloro che ascoltano la voce del bambino muto neilo sguardo del quale si ieggono le pagine macchiate dei iibro della sua vita
Felice il poeta che, a forte rinforzo delle parole, pubbiica i mali che si propagano nel tessuto dell'Umanità
DIS MOI Ô VENT
Dis-moi, ô vent, toi qui transportes les secrets de l'océan où sont passés les naufragés de tous les temps
Ils sont partis pour les contrées inconnues que les humains n'ont pas encore explorées
Ils ont laissé des plaies béantes que rien ne saurait recoudre
Seuls avec leurs attirails ils s'engouffrent dans les vagues qui ne les ont pas épargnés de leur terreur
Derrière eux des pleurs qui se sont dissous dans la rosée
Des enfants qui attendent inconscients
Pourtant ils continuent de dériver vers leur cruelle destinée qui sévit sans trompette et sans préavis
D'autres encore vont les rejoindre dans leur odyssée qui se renouvelle sans cesse
«LES VENDANGES VESPERALES»
inédit
Dis-moi, ô vent, toi qui transportes les secrets de l'océan où sont passés les naufragés de tous les temps
Ils sont partis pour les contrées inconnues que les humains n'ont pas encore explorées
Ils ont laissé des plaies béantes que rien ne saurait recoudre
Seuls avec leurs attirails ils s'engouffrent dans les vagues qui ne les ont pas épargnés de leur terreur
Derrière eux des pleurs qui se sont dissous dans la rosée
Des enfants qui attendent inconscients
Pourtant ils continuent de dériver vers leur cruelle destinée qui sévit sans trompette et sans préavis
D'autres encore vont les rejoindre dans leur odyssée qui se renouvelle sans cesse
«LES VENDANGES VESPERALES»
inédit
DIMMI O VENTO
Dimmi, o vento, tu che trasporti i segreti dell'oceano dove sono passati i naufragi di ogni tempo
Essi sono partiti per le contrade sconosciute che dagli umani non ancora esplorate
Hanno lasciato delle piaghe aperte che niente avrebbe saputo ricucire
Sou con i loro armamentari si gettano nelle onde che non h hanno risparmiati del loro terrore
Dietro di loro delle lacrime che si sono dissolte nella rugiada
Dei bambini che attendono incoscienti
Pero' continuano a navigare verso il loro crudele destino che imperversa senza tromba e senza preavviso
Altri ancora vanno a raggiungerli nella loro odissea che si rinnova senza tregua
«LE VENDEMMIE VESPERALI»
inedito
Dimmi, o vento, tu che trasporti i segreti dell'oceano dove sono passati i naufragi di ogni tempo
Essi sono partiti per le contrade sconosciute che dagli umani non ancora esplorate
Hanno lasciato delle piaghe aperte che niente avrebbe saputo ricucire
Sou con i loro armamentari si gettano nelle onde che non h hanno risparmiati del loro terrore
Dietro di loro delle lacrime che si sono dissolte nella rugiada
Dei bambini che attendono incoscienti
Pero' continuano a navigare verso il loro crudele destino che imperversa senza tromba e senza preavviso
Altri ancora vanno a raggiungerli nella loro odissea che si rinnova senza tregua
«LE VENDEMMIE VESPERALI»
inedito
avec "les drôles", Caffè dello Sport, Giaveno et à Coazze, Italie
Autres Manifestations Poétiques
- juin 2022, Présentation à Paris d'un documentaire sur le poète et écrivain Leo Zelada.
- octobre 2019, Présentation à Paris de « Ce que le grand doit au petit » co-écrit par Maggy De Coster et Eduardo Caveri.
- février 2019, Invitée à la 2e édition du Salon du Livre de Bussy saint-Georges.
- novembre 2018, Invitée d'honneur de La Cave à Poèmes rue des Déchargeurs, Paris 1er.
- octobre 2018, Présentation à Paris de « Rasgos no véu da solidão / Déchirures du voile de la solitude » de Judivan Vieira.
- mars 2018, Participation au Nouvel An Chinois à la mairie de Paris 13°.
- avril 2017, Présentation à Paris de L'anthologie bilingue français / espagnol « Fenêtre ouverte / Ventana abierta »,
- juin 2016, Présentation à Paris, au P.E.N. Club Français de la Collection des poètes intuitistes
- mars 2016, Présentation à Rome en Italie d'ouvrages publiés par les "Edizioni Universitarie Romane"
- novembre 2015, à Correa, Rosario et Adrogué (Casa Borges), en Argentine
- mai 2015, Remise des Prix Calliope 2015 au Château de Maisons-Laffitte
- mai 2015, Présentation à la Bibliothèque Universitaire de Cagliari en Sardaigne de "In-version poétique / In-versione poetica"
- février 2015, Présentation à Paris de "Le soleil ou la lune" de Ana Edith Tequextle traduit en français par Maggy De Coster
- mars 2014, XIème Rencontre Internationale des Femmes écrivains - Cecília Meireles - à Brasilia (Brésil)
- juillet 2013, Maggy De Coster présente la poétesse argentine Susana Elena Sánchez Nardón
- avril 2013, Remise des Prix Calliope 2013 au Château de Maisons-Laffitte
- mars 2013, Participation au spectacle poético-musical PHAR:AWAY,
- octobre 2012, Présentation à Paris de "Dans le ventre des Femmes", Anthologie réalisée par Maïa Brami
- septembre 2012, Présentation à Paris de "La voz de la pasión / La Voix de la passion" de Bella Clara Ventura
- juin 2012, Vente-dédicace à la librairie Exoress Loisirs de Montmagny (Val d'Oise)
- mars 2012, Xème Rencontre Internationale des Femmes écrivains - Diana Moràn - à Panama
- juin 2011, Salon du Livre de Méry-sur-Oise (Val-d'Oise)
- mars 2011, 5ème Biennale de la Poésie - Poètes du Monde de Saint-Quentin-en-Yvelines
- novembre 2010, Signature à Paris de "Terre de femmes", anthologie de poésie féminine haïtienne
- octobre 2010, IX° Rencontre Internationale des Femmes écrivains - Matilde Espinosa - à Bogota (Colombie)
- juin 2010, 10° anniversaire du Manoir des Poètes à Paris
- décembre 2009, Salon du livre des éditions Dagan à Paris
- octobre 2009, Vente-signature à L'Haÿ-les-Roses,
- juin 2008, Lecture poésie à l'entrepot (Paris 14°)
- mars 2008, Participation au Salon du livre de Montmagny
- mars 2007, Conférence au Salon du livre de Montmagny (Val d'Oise)
- juin 2006, Conférence au Sénat "Quand le destin de Louise Michel croise celui de Victor Hugo".
- juin 2006, Présentation à Paris de l'Anthologie du Manoir des Poètes "Le Chant des Villes"
- juin 2006, Invitée d'honneur de POÉSIE EN PARTAGE à la COUPOLE
- avril 2006, Participation du "Manoir des Poètes" au Salon du Livre de Montmagny (Val D'Oise)
- mai 2005, Exposition photographique sur des poèmes de Maggy De Coster à Paris
- mars 2005, Le Printemps des Poètes à Paris et à Montmagny
- novembre 2004, 2° Festival Internazionale di Poesia, Giaveno (Italie), septembre 2004
- novembre 2003, Salon du livre de Groslay (Val d'oise)
- octobre 2003, "Paris-Montmartre" à l'Hotel-club Vénus d'Hammamet (Tunisie)
- mai 2002, Conférence sur Rubén Darío à Paris
- mars 2002, Hommage à Victor Hugo, Printemps des Poètes à Montmagny (Val d'Oise)
- septembre 2001, Lire en Fête, Autour de Rimbaud à Paris
- février 2001, Participation au Salon du Livre de Montmagny
- mars 2000, Le Printemps des poètes à Montmagny (Val d'Oise)
- mars 1999, Diner spectacle à "La Caravelle" (Paris 13°)
- 1997-1999, Participation à l'atelier-théâtre de Montmagny